— С кем?
— С Элкинсом.
Энди недоуменно наморщил лоб. Это имя ему ни о чем не говорило.
— Помнишь нашу первую встречу в Виндзорском замке? — Епископ улыбнулся еще шире. — Если мне не изменяет память, на тебе тогда были рыцарские доспехи.
Особняк лорда Честерфилда, спроектированный и построенный молодым талантливым зодчим Иниго Джонсом [53] , выглядел великолепно, хотя и достаточно традиционно — с высоты птичьего полета он напоминал гигантскую заглавную букву «Е». В полную силу дарование архитектора проявилось при создании убранства дома. Особенно хороши были сводчатые потолки, расписанные безмятежными пасторальными сюжетами.
Дом лорда Честерфилда располагался на лугу, который окружал густой лес. В этом лесу и должна была состояться королевская охота.
Энди стоял, прислонившись спиной к стене особняка. Скрестив руки на груди, он, щурясь, разглядывал съезжающихся на охоту гостей. Солнце, которое едва показалось над горизонтом, освещало охотников, снующих по лугу. Погода выдалась прохладная, изо рта шел пар. Трава была покрыта обильной росой.
Юный Морган не спешил присоединяться к гостям. Ему нравилось стоять у стены, подставив лицо солнцу. В Девоншир молодой человек поехал по настоятельному требованию епископа. Четырехдневное путешествие на юго-запад Англии оказалось интересным и утомительным одновременно. Путь был долгим, но Энди — он никогда не видел этой части страны — с удовольствием смотрел в окно кареты, предвкушая открытия, ждущие его за каждым поворотом. Епископ был прав, ему не мешало развеяться. Чем дальше он отъезжал от Лондона, тем реже вспоминал обезображенные лица Мэри Седжвик и Маршалла Рамсдена. В это утро в мире существовали только солнце, зелень и деревья. Юношу ждал чудесный день.
— Неужели это сэр Энди?
Сначала Энди ощутил резкий неприятный запах перегара и только потом увидел Элкинса, главного садовника лорда Честерфилда. Неопрятный, нечесаный, желтозубый, он выглядел так, словно неделю не мылся и не менял платья. Садовник приблизил к Энди лицо настолько, что тот почувствовал, как воняет у Элкинса изо рта.
Молодой человек молча закрыл глаза. Ему не хотелось отвечать. Скорее бы Элкинс исчез вместе со своим смрадом!
— Э-э-э, парень, разве так встречают друга, который хочет сообщить тебе нечто важное?
— Важное? — Энди открыл глаза.
— Да, кое-что о леди Гвиневре, — гнусаво захохотал Элкинс и, подмигнув, добавил: — Она ждет тебя в своих покоях. Смекаешь, о чем я?
— Вы мне неприятны. Оставьте меня. — Молодой человек вновь закрыл глаза.
— Что же ты за рыцарь? Рыцари не заставляют даму ждать.
Окончательно выведенный из себя, Энди глубоко вдохнул и тут же пожалел об этом. От едкого запаха немытого тела у него перехватило дыхание.
— Простите, — сказал он, отстраняя Элкинса, — меня ждет епископ.
— Я с тобой, — не сдавался Элкинс, пристраиваясь к нему. — Мне тоже нужно поговорить с епископом.
Энди поискал глазами дебелую фигуру Лода. По зеленой лужайке расхаживали знатные особы в изящных охотничьих костюмах. Казалось, молодой человек попал на костюмированный бал, а не на охоту. На мужчинах были фетровые шляпы с перьями. Кавалеры галантно ухаживали за дамами, одетыми в усыпанные драгоценностями платья. Гости толпились у невысоких столиков, накрытых под ветвями раскидистых деревьев. У подножия холма безмятежно текла по камням мелкая речка с чистой, прозрачной водой.
Столы ломились от яств: холодная телятина, баранина, говядина и гусятина, пироги с голубями. Несмотря на раннее утро, уже стояли повозки, груженные бочонками с вином. Не похоже, что охотники лишь слегка промочат горло.
Молодой человек с молчаливой иронией наблюдал за гостями. Высокопоставленные особы даже в веселье старались не забывать о своем происхождении. А то еще, чего доброго, кто-нибудь решит, что они ведут себя как простолюдины. По мнению Энди, из-за излишней чопорности они многого лишали себя.
Энди увидел, как кто-то призывно машет ему рукой. Юноша приложил ладонь к глазам, защищаясь от слепящего солнца, и напряг зрение. Это был епископ Лод. Рядом с ним стояли еще два человека, но их Энди разглядеть не удалось. Он не узнал бы и самого епископа, когда б не знакомый жест пухлой руки, который он видел сотни раз. Лод не часто выбирался из дома, поэтому ежедневно упражнялся, поднимая над головой книги. Движение, обратившее на себя внимание Энди, было именно таким.
Когда Энди приблизился к епископу почти вплотную, он узнал одного из двух его собеседников. Это был Карл, король Англии.
— Ваше величество, — произнес епископ, — позвольте мне представить вам Эндрю Моргана.
Энди низко поклонился.
— Так это тот самый юноша, о котором вы мне говорили? — спросил король, с любопытством разглядывая Энди. — Епископ очень хорошего мнения о вас, молодой человек, а на него не так-то просто произвести впечатление.
— Благодарю вас, ваше величество, — Энди вновь поклонился.
Тридцатилетний король недаром слыл очень привлекательным мужчиной. Этим он отличался от своего отца, мрачного и чопорного короля Якова [54] . До сих пор Энди приходилось видеть короля лишь издали. Теперь молодой человек смог рассмотреть его лучше. У Карла были спокойные глаза с поволокой и шапка густых темных волос. Король носил усы и остроконечную бородку, которые вошли в моду среди английских аристократов. В длинных тонких пальцах монарх держал узорчатый кубок.
Гости внимательно наблюдали за королем. Леди, лорды, судьи, чиновники беседовали между собой, пожирая короля глазами и ловя каждое сказанное им слово.
— А это, — епископ указал на третьего участника беседы, — лорд Честерфилд, наш гостеприимный хозяин.
Честерфилд холодно кивнул. Взгляд лорда был таким же жестким, как его накрахмаленные манжеты. Энди никогда не видел на мужской одежде столько оборок. Леди Морган обожала кружево, поэтому юноша немного разбирался в нем. Кружево лорда Честерфилда было высочайшего качества.
Энди тоже кивнул лорду.
— Признаться, не ожидал вас увидеть здесь, — обратился король к епископу.
— Вы пригласили меня, ваше величество…
— Ну да, — король оборвал его на полуслове, махнув рукой с кубком и расплескивая вино. — Но я не сомневался, что какое-нибудь срочное дело не позволит вам покинуть Лондон. Так было уже не раз.
Лицо епископа побагровело.
— Мое единственное желание — быть полезным вам, — проговорил он скорбно.
— О, не будьте же таким обидчивым, Лод, — надменным тоном произнес король. — У меня и в мыслях не было задеть вас. — Обращаясь к лорду Честерфилду, он театрально понизил голос: — Епископ не большой любитель таких развлечений. Вот если бы в вашем парке водились пуритане, а не олени, он поохотился бы на славу.
Лорд Честерфилд, с готовностью рассмеявшийся королевской шутке, резко оборвал смех, когда к нему стремглав подбежал взъерошенный темноволосый мальчик лет восьми. Честерфилд попытался шлепнуть его, но промахнулся. Он сделал знак Элкинсу, который остановился в почтительном отдалении от беседующих. Садовник выругался сквозь зубы и бросился за ребенком.
— Простите моего сына, ваше величество, — промолвил Честерфилд. Было видно, что выходка мальчика взбесила его.
Молодой человек едва сдержал улыбку. Лорд Честерфилд напомнил ему отца. Не так давно маленький Энди на королевских приемах сам путался под ногами гостей. А теперь он беседовал с королем Карлом и представил его не кто иной, как епископ Лод, — второе лицо в государстве. Энди добился успеха всего за несколько месяцев. Он гордился своими заслугами перед отечеством. Богатство волновало юношу куда меньше. Его дед, адмирал Амос Бронсон Морган, был другом английской королевы. Внук продолжил замечательную традицию. Энди подумал, что никогда не забудет этот день.
По сигналу лорда Честерфилда звук трубы возвестил о начале охоты. Изумрудный луг вмиг заполнили всадники и собаки. Породистые лошади, до блеска вычищенные конюхами, были под стать своим седокам. Псы задорно лаяли и рвались с поводка, пока охотники натирали мокрые собачьи носы уксусом, чтобы чутье стало еще острее. Лорд Честерфилд гордо вывел великолепных борзых — на этот раз он остановил свой выбор на них, а не на гончих, ведь дичь предстояло искать на открытом месте, а не гнать ее по следу. К тому же его гончие неслись столь стремительно, что сразу оставили бы собак гостей позади. Охотники наполняли вином фляги, проверяли оружие и обменивались с дамами прощальными поцелуями и шуточками. (Надо сказать, что высокопоставленные особы — а многие из них были страстными любителями этой забавы — съехались не столько на охоту, сколько на светский прием.)
53
Джонс Иниго (1573–1652) — английский архитектор. Утверждал в английской архитектуре ясность композиции и благородство пропорций классического зодчества (проект Уайтхолла, Банкетный зал, вилла королевы в Гринвиче). Находился под влиянием выдающегося итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580).
54
Яков I (1566–1625) — король Англии с 1603 г. Во время его правления обострилась борьба между короной и парламентом. Занимал враждебную позицию в отношении пуритан.